70年代のテレビ番組を振り返るという記事で堺正章さん主演の西遊記が紹介されていました。
かつてはアメリカでも子供向け番組枠で西遊記が「Monkey」として放送されていたそうです。
猿ような豚のような男だか女だかわからない奇妙な人たちが日本を旅する様子は子供心にもわかりやすく夢中になったと筆者は語っています。
(西遊記自体を知らないので日本が舞台だと思っているようです)
また、キャッチーなテーマソングがたまらなかったとも語っていました。
↓ 海外版オープニング
■引用元
① ②
【海外の反応】
・これすげー好きだったわwww兄と一緒によく見てた。見終わるまで夕食は手につかなかったものよ
・なつーーーいwwwめっちゃ見てた!!!
・主人公の決め台詞が好きだったわ
・カンフーアクションが好きだったよ。真似してたwww
・カンフーアクションが好きだったよ。真似してたwww
・大好きな番組だったわ。リメイクされて見れるといいな
・如意棒を真似して適当な棒きれで遊んだものだよ
・これとドクター・フーが大好きな番組だったよ
・やっべ。。。無性に見たくなってきたぞ
・あの頃を思い出しちゃうわね。なつかしいわー
・キャラクターの衣装を真似して寄せ集めのものでコスプレしてたよw
・友達が真似して変な衣装着てた時があったねw
・うおーー!俺の子供の頃のヒーローだよ!!!
・羽が揃った時だけ不死鳥が飛べるとかいう設定だったような
・西遊記、ザ・グッディーズ、ドクター・フーは甘楽積みてた番組だ
・当時は豚の化物と思ってたけど今となっては自分の姿そのものだったw
あの頃の悟空は今ではチューボーに立っています。
SPONSORED LINK
コメント
堺正章「」
八戒 : ピグシー
悟浄 : サンディ
だっけな?
ブレーク直前の天地真理や浅田美代子も出ていた
ちなみにこれが放送されてた英語圏っていのは 英豪乳と英国統治の香港な
ゴダイゴにしか聞こえないが・・・違うのか?
『サル』ってひどいな。
まあ、意訳という点では日本もいろんなタイトルがあるけど、名品が多いんだけど・・・。
仏文学『モンテ・クリスト伯』⇒『巌窟王』
加文学『グリーンゲイブルズのアン』⇒『赤毛のアン』
仏映画『カトルズ・ジュイェ』⇒『巴里祭』
米映画『フローズン』⇒『アナと雪の女王』
こういうの期待しちゃダメなんかな?アメリカ人には・・・。
タイトル改変して台無しになった映画もたくさんあるけどお前ガイジ?
英連邦の話だって言ってるだろ!
アメリカじゃまともに放映してねえから!
日本語版のままハワイとカリフォルニアのローカル局でやっただけだ。
あぁ…俺もアレが出てくるまではそう思ってたわ
イギリス、カナダ、オーストラリアだろ
西遊記関連の動画のコメ
昔チェックしたことあるけど
そんな感じ
頭に致命的な問題が有るんじゃないの?
コメントする