
概要
日本人は中国語をどれくらい理解できるのか
日本人はよく中国人に間違えられますが、ほとんど違う言葉を使います。しかし、日本人は一部の文字を読むことができます。それは「漢字」と呼ばれるものです。
今日は街にでて、実際に日本人に中国の意味を予想してもらいましょう。
「牛雑拉麺」はなんと読みますか。牛の臓器を使ったラーメンです。ー「ぎゅうざつらーめん」です。実際の中国語を聞いてもまったくわからないですね。
「我想回家」は何と読みますか。どういう意味でしょうか。ー「わそうかいか」?私の理想の家です。「家を回る」?「引っ越し」?という意味ですかね。
これは家に帰りたいという意味です。
「今天學校放暇」はなんという意味だと思いますか。ー学校が休みという意味に思います。「放課後である」という意味ですか?
学校が休みという意味です。
「在中國, 學生必須穿校服」はどういう意味ですか。ー「中国では学校で制服が必要です。」という意味ですか。「ざいにちゅうごく、せいふくひっすめこうふく」ですか。
正解は「中国では、学生は制服を着用しなければいけません。」です。
「不要勉強」はどういう意味ですか。なんと読みますか。ー「勉強がいらない」という意味ですか?日本語では「ふようべんきょう」と読みます。
「強」がいらないということがヒントです。正解は「無理しなくてもいいよ」です。中国語とは全然違いますね。
「日本國旗裡的紅色圓圏象徵了太陽」の意味と読み方はなんですか。ー「日本の国旗の日の丸は太陽を象徴している。」ですか。「にほんこっきのあかいろけんしょうちょうりょうたいよう」と読めると思います。
意味は合っています。太陽の発音は似ていますね。
「工作人員都很優秀」はどういう意味ですか?ー「東京の大工さんは優秀です」ですか。
「うちのスタッフは優秀です。」が正解です。「優秀」の発音は似ているところがありますね。
全体としては日本語と中国語は使う漢字は一緒でも発音は違うということが感想としてはありました。
■引用元
海外の反応
・見本の人は広東語を話していて、北京語とは全く異なります。
・私は中国人です。ときどき日本語の文字を認識できるときがあります。逆のバ―ジョンでやってみるといいですね。
・日本は中国語の文字を読める唯一の国です。韓国人とベトナム人とは違います。
・広東語を耳にするのは面白いです。北京語を話す人は広東語との違いを聞くことがおもしろく感じるでしょうね。
・イタリア人がラテン語を読めるのと一緒で、正しく読める単語もあれば、意味が違くなっている単語もありますね。
・日本語が好きです。勉強したいです。
・違いや共通点をみるのはすばらしいことですね。
・北京語で読むと、時々日本語の単語と発音が似てるときがあります。
・中国人として、日本語を勉強する前でしたが70%の漢字は理解できました。
・中国人です。日本語がなんとなく理解できる時があるので、中国語がそれとなくわかる感覚わかります!
・日本人が中国語が簡単な書き方になった理由をどう思うのか気になります。
・日本人は韓国語を理解できるんですか。それも調べてほしいな。
・意味は予想できますが、発音はできません。
・英語のように、フランス語のようなヨーロッパ語ですね。
・広東語と北京語を区別した方がいいですね。
・日本語のいくつかの文章は変に感じますね。
SPONSORED LINK
コメント
文字も発音も違うものを理解できるわけないやん...
あの国土と人口で急いで識字率を上げるにはこの方法以外はなかっただろう
全く別物になっててお互い読むこと自体ができないんだよな
公共の場所の中韓語は不快
お前の方が不快
我想回家とか、回送という言葉はあるけど帰ると取るのは難しい
彼は用いてる漢字も繁体字なので台湾かな? 繁体字は簡体字より日本人に通じる。
友人の台湾人も、共産党が決めた北京=標準語は納得してない。彼女は福建訛りだ。
10日ぐらいでいいぞ
日本由来で発音が似てて意味が同じな言葉が結構あるよ
あぁ、文字を見て理解できるかって話だったw そりゃわからんね
党による人民の奴隷化が強化されるって事だぞ。チャイナは動きが日本人ばりに襲い。
戦争はスピードがモノを言うぞ。
「チャイナは動きが日本人ばりに遅い」は「チャイナも遅い」意味になる。
あと、日本は戦争が出来ないから、英語などで欧米に貼った方が有効だよ!
香港以外の中国人は香港を助けてやれよ。中国人は日本人ばりに動くのが遅い(間に合わなくなるぞ、党の奴隷になるぞ)って書き込みじゃないの?
日本人は動くのが遅いってのは勘違いしてると思うが(決めるのは遅いがそっからが早い)
いやお前の方が不快
2〜3音を一つの文字に組み立てるという
「発音記号を狭いスペースにまとめて書く」という
世界的に見てもすげぇ独特の書法なので
韓国語話者じゃないと普通読めないかなぁ…
文法的には日本語や琉球語と同じでわりと互換性あるんだけど…
それねw近代中国が科学や経済などなど新しい単語を日本から逆輸入してるからね
知らないと別の意味で、面白くなる単語が偶にある。
「タクアン」と「ウドン」は韓国でも大人気だと聞くな。ザンシザンシ!!と排除できない程度には人気だと。
そうなるとウチキゲンウチキゲン!!か。良くできてるよなあホント。
あと「オデン」はちょっと理解できないな。どうしてこうなった。
これは理由なんかどうでも良いけど、簡略化されてない中国語なら読めなくても字でなんとなく意味が想像出来ていたんだが簡略化されすぎてて最早原型がないのすらあるのは辛い
言葉のヤクソ(約束)とかは発音似てるけど、単語のみだね。
傷害&投資詐欺数百万奪い逃走
https://imgur.com/HlZOYpB.jpg
五毛乙
六四天安門
それまでは定まった文法がなかったので、日本語んもとに文法を定めた。
お前のが不快だよ、ネットのお右翼さん
都合が悪いと一括りにネトウヨってバカ丸出し。w
最近の話では日本が漢字開発国だった
分からないです。ただ発音はとても似ています。朝鮮は日本に50年も支配されてたのでが多くの言葉が輸入されました。
逆に中国語は発音は違いますが、漢字が中国由来なので、日本人は漢字を文字にすると理解できることが多いだす。
コメントする