概要
日本語通訳を悩ませるトランプ語
日本の政治家たちは、ドナルド・トランプ大統領に注目していますが、悪夢を経験した通訳者もいます。
「彼は論理的に話すことはめったになく、物事の一面だけを強調します。彼の主張が疑わしいと思ったことは、たくさんあります。 」と、CNN、ABC、CBSの通訳である鶴田知佳子さんは言います。
「彼は自信家ですが論理的ではありません。私の通訳の友人たちは、トランプ大統領の言葉をそのまま通訳すれば、自分たちが馬鹿だと思われるなどと冗談めかして言います。」と東京外国語大学の通訳・翻訳学の教授でもある鶴田さんはインタビューで語りました。
トランプ大統領の言葉を分かりやすく意訳しなければならないと言う人もいれば、トランプ大統領の英語を正確に通訳しなければならないと言う人もいます。
トランプ大統領の通訳の難しさは、彼の言語とは関係がないと言います。「トランプ語」は、繰り返し、簡単な文法、初級レベルの語彙を特徴としています。しかし、トランプ大統領の発言は頻繁に話題が変わり、侮辱が多く、通訳たちは悩まされています。
20年以上にわたって通訳をしている日比実和子さんは、トランプ大統領は、文脈とは関係ない事柄についてに言及する傾向があり「非常に難しい」と語ります。
■引用元
1
海外の反応
・僕らのひどい大統領に関しては謝るよ。僕たちだって彼を支持していない。
・通訳なんてしなくていいよ。大したことは言ってないんだから。
・絵文字を使えば簡単だよ。笑
・小4以上の教育を受けてる人たちが彼の発言の意図を理解するのに苦しんでいる。
・彼だって自分が何を言っているかわかってないさ。
・通訳は言葉を変えるのではなくて、「テレビで放送できるような言葉ではありません。」って言った方がいいと思う。
・みんなが理解に苦しむ時なんだよ。
・悩むことじゃない。通訳の仕事は発言者の言葉を正確に伝えることだろう。
・どうやって訳してるんだろうって不思議に思ってた。困ってたんだね。
・どの言語に訳しても彼の言うことは理解に苦しむよ。
・大丈夫、アメリカ人だってよく理解できない。
・オリジナルの言語でさえ、よくわからなくなっているんだから、通訳は不可能なんだよ。
・僕たちも、英語に通訳するのに苦労してるよ!
・トランプ大統領の言葉を、礼儀正しく美しい日本語には翻訳できなよ。
・トランプ語だって!誰にも理解できない!
SPONSORED LINK
コメント
あっ(察し)
トランプの発言捻じ曲げすぎ
当初アメリカではヒラリーとトランプは五分五分と言われていた
日本ではネガキャンばかりでヒラリーのがいいと言う意見が8割以上
アメリカよりひどい偏向報道をしていたのが日本のマスコミ
トランプが勝ってからオバマやトランプ発言を調べたら明らかに
オバマの方が悪い奴と多くの人が知ったと言う落ち
トランプがいいと思っている奴が多いとは思わないがオバマっていい奴では無いと言うのはバレた
と思うだけやで
著しく原文と異なるなら言ったことをそのまま英文で起こして添付しろよ
フェイクニュースw
報道の通訳なんだから、そのまま訳せば良いんだよ
それでマスゴミに狙われやすいっちゅうか
通訳しにくいってことはない
大統領をどうコントロールするのか、出来るのか?それが課題だ。
日本は支援しますよ。民主国家だからね、同盟国だし。敗戦国だしね。
そういうのはキラーってそのままカタカナで訳せば表現も伝わるのにな
そのくせ馴染みの薄い英語をカタカナ表現しやがる
意訳はやめてくれ 通訳者の解釈は誤解を生む
繰り返し、簡単な文法、初級レベルの語彙、侮辱表現が多くてもそのまま訳さないといけない
ちょっと前の東京の豊洲市場の会議録みたいに黒塗りばっかりになりそうw
そのまま訳せば良いだけだろ。
トランプから雇われた日本語通訳ならば、
雇用者のために直訳して良いかどうか?って悩ましくなるだろうが。
今回はそうじゃないし。
コメントする